Já que entrei no assunto...
Fábio Said fez um comentário interessante, sob o ponto de vista de um tradutor, sobre as implicações da dita "unificação da ortografia da língua portuguesa". Esse comentário foi feito sobre uma notícia da BBC News que, entre outras coisas, diz o seguinte (grifo meu).
Proponents says the move will make the language more uniform globally, making such things as internet searches and legal documents easier to understand.
Para ele, o argumento em negrito no trecho acima é ruim, porque a nova reforma ortográfica, ao invés de facilitar, acabaria dificultando algumas buscas por terminologia na internet, devido à maior dificuldade de se diferenciar um site português de um brasileiro, com as novas normas de ortografia.
Atualmente, é possível perceber rapidamente, em alguns casos, se um resultado de busca é proveniente de uma página escrita em português brasileiro ou em português europeu, apenas pela grafia de algumas palavras. A unificação da ortografia vai tornar isso um pouco mais difícil, porque certas palavras, como voo, europeia e direcção, vão deixar de ser indicativos de que a página é portuguesa, e não brasileira.
Muitos tradutores usam buscas na internet para saber se uma determinada expressão é de uso corrente em uma determinada língua. No caso de alguém que tenha o português como língua-alvo, é importante saber se a expressão aparece em sites portugueses ou brasileiros. Com a unificação da ortografia, perde-se uma pista para se fazer essa separação.
Mas é claro que o problema não é tão grande assim. Com um olhar mais atento (que um tradutor deve ter), sempre dá para separar uma página brasileira de uma portuguesa. Além disso, a unificação trazida por essa reforma não é completa: palavras como económico e facto continuarão sendo índices de portugalidade.
Há, no entanto, pelo menos um sentido em que a semiuniformização da ortografia do português pode mesmo melhorar algumas buscas na internet. É que a gama de resultados acessíveis com determinadas palavras-chave será maior. Por exemplo, daqui a um bom tempo, alguém que buscar "direção do vento" em um site de busca vai poder acessar conteúdo de qualquer país de língua portuguesa, o que hoje exigiria também uma busca por "direcção do vento" - mais opções, melhor.
É claro que o número de palavras atingidas pela reforma não é muito grande, e nem todas as mudanças afetam esse tipo de pesquisa, mas se pensarmos nas infinitas possibilidades combinatórias de uma mesma palavra ("direção do vento", "sem direção", "direção defensiva", "direção de arte", etc.), esse pode até ser o maior benefício da reforma ortográfica para o público em geral.
